Audiovisual

Dubbing and subtitling are known to the public through films on television or in the movies. But they are also found more discreetly in commercial and promotional videos, corporate films, corporate videos or any multilingual video, it is intended to be brought online or to be broadcast on the small or big screen .

Audiovisual translation requires technical expertise in addition to language skills. Thus, audiovisual translators are specialize in the field and are supported in their work by technicians or heads of audio and video experts projects.

VOICE-OVER AND VOICE RECORDING

The Voice-Over (for Overdubb) is widely used in documentaries, docu-dramas, interviews.
The process involves superimposing the voice of the new version to the original version. This means that background we hear the protagonist on the screen to speak their language, and that the foreign version of superimposing them to make it as understandable as possible by the viewer.

In a voice-over, translation / adaptation must meet very strict criteria: monitoring the level of language of the protagonists on the screen, respecting the time allotted to the actor voice, etc.

This type of dubbing, which involves neither the game of the actor nor the synchronicity of lip, is also increasingly popular within corporate films and commercial videos. It needs to appeal to a specialized team including a translator / AV adapter, a professional actor and a sound technician and artistic director.

SUBTITLING / VIDEOGRAPHY

Captioning is the process that is to bring up the appropriate translation of all audio or written information from a video at the bottom of it synchronously. This obviously includes dialogues and narration, but sometimes the songs, the title, the introductory texts, etc. The goal is to bring it as accurately as possible way, while respecting the technical constraints related to the viewer reading time. This very sharp adaptation work needs to be done by a translator captionist and a video technician for the respect of standards and keying if necessary.

Audiodescription

The audio description is a set of techniques that allow blind and visually impaired people to enjoy movies, shows or exhibitions, through a voiceover describing the visual elements of the work.

Thus, a team of “Image translators” will extract meaning (image analysis) déverbaliser, and prioritize the elements described in terms of the allotted time. The voice audio description will indeed be sandwiched between the silences of the dialogues of the film, while respecting at best, the course of the narrative. The audio description thus involves writers, technicians for tracking and recording the voiceover actor. Particular attention will be given upon registration, so that the voice of the actor remains neutral and does not intervene in the narrative carried by the film.

TRANSCRIPT

The transcript allows to transcribe the audio and written script of a video or a sound file. Whether performing a translation for subtitling or dubbing, or simply to upload the text of your film, the transcription is a key step in audiovisual translation. It is a simple exercise less than it seems, especially when it comes to videos that are not French. Like every written document, rigor and excellent command of the language are in order to get a quality transcription.