Profesión de intérprete

La interpretación consiste en restituir oralmente un discurso pronunciado en otra lengua. Muy diferente de la traducción, la profesión de interprete-algunas veces llamada interpretación-es un trabajo de pleno derecho.

Cuando se habla de la profesión de intérprete, particularmente en Europa, se piensa siempre en los intérpretes de Bruselas, que trabajan en cabinas para el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y las demás instituciones de la Unión.

En práctica, la interpretación puede tomar diversas formas para adaptarse mejor a sus necesidades interculturales y al contexto: Conferencia o coloquio, reunión de trabajo, negociación, etc.

Good Speaker S.A.R.L. le propone un servicio que cubre todos los campos de la profesión de interprete :

  • El consejo acerca del tipo de interpretación el mejor adaptado : simultánea, consecutiva o cuchicheada.
  • La colocación del material apropiado (cabinas, sistema infrarrojos o HF, megafonía, etc)
  • La traducción de documentos preparatorios.
  • La interpretación, realizada por intérpretes cuidadosamente seleccionados en función de la temática tratada.
  • La transcripción en tiempo real des intervenciones o su síntesis en tiempo diferido y su traducción.

Good Speaker S.A.R.L. le propone 4 tipos para contestar a sus necesidades

La interpretación simultánea

Se efectúa en tiempo real: El intérprete traduce al mismo tiempo las palabras del interventor en el idioma de los auditores. Entonces, ninguna prolongación de la duración de la reunión. Basta con instalar el equipo técnico adecuado (cabina fija o móvil, cascos individuales, etc).

La interpretación consecutiva

En este caso, el intérprete toma notas al mismo tiempo que la parte interesada se expresa, después le sucede para sintetizar su palabra a los auditores en su lengua. Ningún material es necesario pero se trata de reuniones que duran para mucho tiempo.

La interpretación cuchicheada

Es una variante de la interpretación simultánea para dos personas al máximo y para una corta duración. El interprete escucha las declaraciones del emisor y traduce “en la oreja” de la persona a quien está dirigida.

La interpretación de enlace

El intérprete se pone en medio de los participantes y traduce, en alta voz o con la ayuda de un equipo móvil ligero, las palabras de los diferentes emisores. Es un método ideal para las visitas de sitios.

En función del número de participantes, del número de idiomas y de la configuración del lugar, Good Speaker S.A.R.L. le orientará hacia el mejor modo adaptado a sus necesidades.

Cualquiera que sea su necesidad, nuestra agencia podrá proponerle el método de interpretación el mejor adaptado.

¿Usted organiza una conferencia internacional que acoge a interventores que hablan muchas lenguas diferentes? Colocamos un equipo multilingüe de interpretación simultánea (en cabina) para permitir a todos los participantes entender el conjunto de las declaraciones necesarias y las matices de los discursos.

Si Usted prepara una reunión en la cual participa un orador de lengua extranjera, le aconsejaremos mejor hacer recurso a la interpretación consecutiva. En este caso, el intérprete toma notas durante el discurso del orador, y después restituye sus palabras en otra lengua algunos minutos después.

Para una reunión de negocios con sus socios extranjeros, ponemos a su disposición un binomio de intérpretes profesionales para asegurar una interpretación de enlace. Particularmente adaptada en reuniones de trabajo o en los viajes de negocios, esta técnica de interpretación aporta una cierta flexibilidad y permite la fluidez des intercambios con sus socios internacionales.

Confidencialidad : Todos nuestros intérpretes están sometidos al secreto profesional. Consideramos de manera estrictamente confidencial las informaciones de cualquier naturaleza que nos han sido comunicadas para la realización de proyecto/s lingüístico/s confiados y esto, cualquiera que sea la forma y el soporte (papel, dibujo, soportes informáticos, etc) usados para su misión de interpretación.