Sitio Web y Programas

Los servicios lingüísticos en relación con la traducción de sitios web son siempre ineludibles.

Volviendo vector de comunicación n°1 para su empresa, su sitio internet es hoy día la puerta de entrada principal que sus clientes toman con objetivo de descubrir sus productos o servicios. Su sitio debe poner por delante su historia, su competencia profesional, su filosofía, en fin, la esencia misma de valores que Usted desea ofrecer.

Consciente de estos factores e interviniendo a diario en sus aspectos, Good Speaker S.A.R.L se ha armado de un polo web compuesto de jefes de proyecto web, expertos técnicos y expertos de referencia con fin de proponer más de una traducción.

La internacionalización de sitio internet y de aplicación móvil

La internacionalización, asimismo llamada “i8n” en jargón informático, es ante todo la peritación técnica, con la preparación y permitiendo la concepción multilingüe de un sitio web o móvil.

Así pues, nuestros servicios de poner al internacional se descomponen de muchas etapas :

  • Consejo/auditor del existente y vigilia tecnológica
  • Inventario técnico de elementos de su sitio
  • Obligaciones de parte de referencia natural
  • Tratamiento de elementos multimedia
  • Integración eventual de traducciones en seno de su interface de gestión
  • Relectura BAT en su versión Bêta

Nuestros expertos en internacionalización trabajan en colaboración con nuestros responsables técnicos para la conformidad de ficheros origen de trabajo y el respeto del uso de códigos, con nuestros traductores y expertos en terminología para la traducción/adaptación de textos y con nuestros traductores en la referencia, los cuales se aseguran de la optimización SEO de contenidos.

Nuestros equipos especializados disponen de un perfecto conocimiento de materiales disponibles para la colocación y gestión del multilingüe en su sitio, cualquiera que sea CMS utilizado.

El trabajo en la base de ficheros de exportación presenta las siguientes ventajas :

  • Uso de materiales de traducción asistida por ordenador
  • Gestión de memorias de traducción: Asegura, con el paso de tiempo, una coherencia en la terminología
  • Gestión de repeticiones: Permite ganar tiempo en el tratamiento de repeticiones y puede disminuir el precio de la presentación global
  • No necesita asistencia ante traductores para toma en mano del límite de administración.

La traducción desde el black-office es factible en el cuadro de actualizaciones de sitios, pero durante la traducción completa de un sitio internet, la traducción de una extracción de base de datos es una solución muy eficaz.

De hecho de un tiempo de ejecución concisa y del uso de programas de TAO (traducción asistida por ordenador), la traducción de un fichero de exportación da menos movilidad en proporción de tiempo en lo que se refiere a los recursos invertidos en el proyecto e, por lo tanto, disminuye el precio de intervención.

Además, este método permite, incluso, la integración de traducciones con un simple procedimiento de importación, lo que supone ganar tiempo considerable.

La localización de sitio web

La regionalización (o localización o L8n) es la adaptación de un programa a una lengua y una cultura.

La internacionalización debe intervenir antes de la regionalización, ya que su programa, o sitio web, debe ser, si es posible, dispuesto desde el punto de vista técnico a la traducción de contenidos, antes de pensar en la adaptación precisa a al país al cual es dirigida.
Tener una presencia digital multilingüe, no es solamente traducir un sitio. “Traducir” una página web es ante todo cuestión de adaptación del contenido en función de :

  • El mercado al cual está en general destinada
  • La cultura del país (ejemplo : La palabra “alcool” para el mercado arabo hablante)
  • Los usos culturales
  • Las referencias en término de dibujo y de colores (¿colores calientes o fríos?)
  • El sentido de lectura
  • Las sensibilidades y matices des país (ejemplo : Los alemanes están atentos a los formularios y números de teléfono en 08/06 etc)
  • El tipo de la coma
  • La presentación de ficheros
  • La forma de la fecha y de la hora
  • Las unidades monetarias
  • Todo otro parámetro regional

En teoría, la regionalización deber ser prevista al mismo tiempo que la concepción del sitio internet y formar parte del pliego de condiciones.

Good Speaker S.A.R.L. le acompaña en este proceso complejo de localización, con la finalidad de ganar su muestra a nivel internacional.

La optimización de referencia multilingüe

Good Speaker S.A.R.L. dispone de expertos en campo de referencia permitiendo ofrecerle todos los servicios que necesite para entender, analizar, traducir y optimizar sus páginas web multilingüe.

Traducción optimizada

Con la ayuda de materiales reconocidos, realizamos el análisis de palabras claves de sus contenidos y realizamos traducciones orientadas en materia de referencia.
Las traducciones están, después, analizadas con fin de proponerle las mejores traducciones o combinaciones de expresiones traducidas en función de su volumen de investigación potencial y de su competencia en la lengua escogida.
Podemos, incluso, realización un trabajo de auditor para la palabra clave, permitiendo de dar una lista de las mejores palabras claves traducidas en la lengua original, elegidas con cuidado por los traductores y clasificadas en función del volumen de investigación en Google.

Análisis de competencia internacional

Proponemos, asimismo, auditores comparativos hacia concurrentes para una lengua y un país determinado. Los análisis permiten el conocimiento de palabras claves visados por nuestros concurrentes, así como una estimación de su circulación pasado y presente.

Estos análisis son independientes de la traducción, pero los jefes de proyecto nativos y los expertos en referencia le ayudan para entender mejor el mercado y la competencia de su sector en el país concerniente.

Auditor de referencia

Realizamos auditores SEO completos, técnicos, en sintaxis, conteniendo recomendaciones SEO precisas y listas de acciones argumentadas.

Estamos en medida de entrar en contacto con sus técnicos con fin de discutir sobre la posibilidad de correcciones que se desea aportar.

Proponemos, incluso, recomendaciones de referencia personalizadas, servicio que se diferencia de un auditor por el hecho que le ofrecemos una lista de las buenas prácticas para seguir, en función de su página internet, su sector, sur CMS y el país al cual le dirige.

Acompañamiento SEO en la duración

Más que un auditor puntual, es sin duda más útil siempre acompañarle en la duración de su trabajo de referencia, sea en francés o en lengua extranjera.

Le proponemos a este propósito medios de acompañamiento de referencia personalizados, ya que estamos también en medida de ayudarle por pequeños auditores regulares y recomendaciones puestas al día.

Le propondremos en este acompañamiento SEO multilingüe puntos de avance regulares, para ayudarle a dominar el precio de su presupuesto de referencia.