Société de Traduction Sites web et logiciels

Les services linguistiques liés à la traduction de sites web sont aujourd’hui incontournables.

Devenu le vecteur de communication n°1 pour votre entreprise, votre site internet est aujourd’hui la porte d’entrée principale que vos clients empruntent afin de découvrir vos produits ou services. Votre site doit mettre en avant votre histoire, votre savoir-faire, votre philosophie, bref l’essence même des valeurs que vous souhaitez véhiculer.

Conscient de ces enjeux et intervenant quotidiennement sur ces aspects, Good Speaker SARL s’est doté d’un pôle Web composé de chefs de projet Web, d’experts techniques et d’experts référenceurs afin de proposer bien plus que de la traduction.

L’internationalisation de site internet et d’application Mobile

L’internationalisation, également appelée “i8n” dans le jargon informatique, est avant tout l’expertise technique préparant et permettant la conception multilingue d’un site web ou mobile.

Ainsi, nos services d’internationalisation se décomposent en plusieurs étapes :

  • Conseil / audit de l’existant et veille technologique
  • Inventaire Technique des éléments de votre site
  • Contraintes de référencement naturel
  • Traitement des éléments Multimédias
  • Intégration éventuelle des traductions au sein de votre interface de gestion.
  • Relecture BAT sur votre version Bêta.

Nos experts en internationalisation travaillent en partenariat avec nos responsables techniques pour la conformité des fichiers sources de travail et le respect du codage, avec nos traducteurs et terminologues pour la traduction/adaptation des textes et avec nos experts en référencement qui s’assurent de l’optimisation SEO des contenus.

Nos équipes spécialisées ont une parfaite connaissance des outils disponibles pour la mise en place et gestion du multilingue sur votre site, quel que soit le CMS utilisé.

Le travail sur la base de fichiers d’exportation présente les avantages suivants :

  • Utilisation des outils de Traduction Assistée par Ordinateur
  • Gestion des mémoires de traduction : assure une cohérence dans la terminologie au fil du temps
  • Gestion des répétitions : permet un gain de temps dans le traitement des répétitions et peut diminuer le coût de la prestation globale
  • Ne nécessite pas d’assistance auprès des traducteurs pour la prise en main de l’interface d’administration.

La traduction depuis le back-office est envisageable dans le cadre des actualisations du site, mais lors de la traduction complète d’un site internet la traduction d’une extraction de la base de données est une solution plus efficace.

Du fait d’un temps d’exécution raccourci et de l’utilisation des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), la traduction d’un fichier d’exportation mobilise moins longtemps les ressources allouées au projet et diminue ainsi le cout de l’intervention.

De plus, cette méthode permet généralement l’intégration des traductions via une simple procédure d’import, ce qui représente un gain de temps considérable.

La localisation de site Web

La régionalisation (ou localisation ou L8n) est l’adaptation d’un logiciel à une langue et une culture.

L’internationalisation doit intervenir avant la régionalisation, car votre logiciel, ou site web, doit être si possible prêt techniquement à la traduction des contenus, avant qu’on pense l’adaptation précise à un pays cible.
Avoir une présence digitale multilingue, ce n’est pas juste traduire un site.
“Traduire” un site est avant tout une question d’adaptation du contenu selon :

  • le marché ciblé de façon générale
  • la culture du pays (ex : Le mot « alcool» pour le marché arabophone)
  • les habitudes culturelles
  • les préférences en terme de design et de couleurs (couleurs chaudes ou froides ?)
  • le sens de lecture
  • les sensibilités et nuances du pays (ex : les allemands se méfient des formulaires et numéros de téléphone en 08 / 06, etc.)
  • le type de virgule
  • la représentation des chiffres
  • le format de la date et de l’heure
  • les unités monétaires
  • l’encodage par défaut
  • tout autre paramètre régional

En théorie, la régionalisation doit être prévue dès la conception du site internet, et faire partie du cahier des charges.
Good Speaker SARL vous accompagne dans ce processus complexe de localisation, afin de réussir votre déploiement à l’international.

L’optimisation référencement multilingue

Good Speaker SARL dispose d’experts en référencement permettant de vous proposer tous les services dont vous avez besoin pour comprendre, analyser, traduire et optimiser vos sites internet multilingue.

Traduction Optimisée

Avec l’aide d’outils reconnus, nous réalisons l’analyse des mots clés de vos contenus et réalisons des traductions orientées référencement.

Les traductions sont ensuite analysées afin de vous proposer les meilleures traductions ou combinaisons d’expressions traduites en fonction de leur volume de recherche potentiel et de leur concurrence dans la langue choisie.

Nous pouvons également réaliser un audit de mot clé, permettant de lister les meilleurs mots clés traduits dans la langue d’origine, choisis avec soin par les traducteurs et triés par volume mensuel de recherche dans Google.

Analyse Concurrentielle Internationale

Nous proposons également des audits comparatifs vis-à-vis des concurrents pour une langue et un pays donné. Les analyses permettent de connaître les mots clés visés par vos concurrents ainsi qu’une estimation de leur trafic passé et présent.

Ces analyses sont indépendantes de la traduction, mais les chefs de projet natifs et les experts en référencement vous aident à mieux comprendre le marché et la concurrence de votre secteur dans le pays ciblé.

Audit Référencement

Nous réalisons des audits SEO complets, techniques, syntaxiques et contenant des recommandations SEO précises et des listes d’actions argumentés.

Nous sommes en mesure d’entrer en contact avec vos techniciens afin de discuter de la faisabilité des corrections à apporter.

Nous proposons également des recommandations de référencement personnalisées, service qui se distingue d’un audit par le fait qu’on liste les bonnes pratiques à suivre, en fonction de votre site, votre secteur, votre CMS et le pays pour lequel vous le destinez.

Accompagnement SEO dans la durée

Plus qu’un audit ponctuel, il est sans doute plus souvent utile de vous accompagner dans la durée pour votre référencement, qu’il soit en français ou en langue étrangère.

Nous vous proposons pour cela des formules d’accompagnement référencement personnalisés, car nous sommes aussi en mesure de vous aider par des mini-audits réguliers et des recommandations mises à jour.

Nous proposerons dans cet accompagnement SEO multilingue des points d’avancement réguliers, pour vous aider à maîtriser le coût de votre budget référencement.